08 Nov
無得頂好
愛FM有一首主題歌聼起來怪怪的。基本上是唱愛FM無時無刻陪伴您。演唱者應該是留美生,因爲她發音帶有一般的美式腔。
It’s only day? (NO)
It’s only night (NO)
It’s day and night
It brings a brilliant light
我英文底子不好,但還是覺得不對。我想它應該是想表達以下:
它只在白天有嗎?(不)
它只在夜晚有嗎?(不)
它在白天跟夜晚都有
它帶來無限光明
“它”當然是指愛FM本身。“It’s” 或是 “Is it” 就聼不清楚了。依照唱者沒有將 “only” 念成 “t’only” 來看,應該是唱 “It’s”。可是從她分開兩節來唱這個字來看,卻又應該是“Is it”。
你說我吹毛求疵,雞蛋裏挑骨頭,什麽都好。可是我還是要講,你管我。
如果 “Light” 在這裡是指光明的話,那麽它是不可數的,所以不能用 “a brilliant light”,應該用 “brilliant light”。如果它是指“燈泡”,那用 “a” 就能接受。
然後,“light” 能用“brilliant” 這個形容詞嗎?“Brilliant”是“無得頂好”的意思吧,光能夠那麽無得頂嗎?
那麽應該怎樣改?你問我,我問誰?
好好好好,留言簿增設了。有空進去塗一塗。
我老媽子的功力,根據她老人家的説法是:你們永遠也學不會的。那個“你們”指的是我們六個孩子。
說真的,我一點都沒有遺傳到甚麽。只會嚷嚷要吃這個要吃那個。姐姐妹妹們好像也只會幾樣簡單的。老婆也偷學了幾手,可是沒有人學得像樣。
話説回來,我弄是不會,發表意見倒是一流。
牛河,我們這邊稱作“粿條”。如何才不會斷我一點概念都沒有。幫妳問一問。
米粉好像有兩種,一種是用來炒的,另一種是煮湯的。炒星洲米粉當然要用前者。
大雄
你沒有特別設留言版所以就容我在此提外話一下
伯母很會做菜 不知道有沒有遺傳到你喔?
我們家附近有一間料理餐館 店內雜賣泰式星馬菜
我喜歡Pad Thai 乾炒牛河
米製麵條(牛河)要怎樣炒才不會炒斷又炒得金黃呢?
我今天自己炒了一盤(乾炒) 牛河斷得一踏糊塗
上次模仿炒了一盤星加坡炒米粉…也不太成功 🙁
“才白天而已咩,才晚上而已咩” 《———哇哈哈哈哈哈哈!!
是解量的嗎?太不可思議了。領教了。
“It’s day and night” 也是一句普遍用的俗語,用中文來講這樣一個俗語,我們會說:”它是24小時的”。
所以 “it’s only day?” 其實是呼應”It’s day and night”,算是雙關用法。
而”it’s only day”更是一句俗語,意義在表達:才?幾天而已
才白天而已咩?才不
才晚上而已咩?才不
是白天晚上24小時都有啦
像7-11一樣,我們的燈整天都為你開著
所以整首歌的詞其實是在玩弄俗語,廣告很多都是這樣,不是嗎?
ㄟ(‧‧) (‧‧)ㄟ
“a brilliant light”
在姑狗上面有很多的例詞
顯然是一個普遍的俗語
來源可能是伯利恆之星:就是那個光!there appeared in his arms a child surrounded by a brilliant light…