Home > 呢喃 > 歷史
11 Mar

歷史

Posted by 9 comments

哈?原來我們東馬砂拉越州的首府,所謂“貓城”的古晉,原來只是一個美麗的誤會。

古晉是由馬來文,Kuching,所翻譯過來的。。。雖然我怎樣想都不對,因為“貓”在馬來文中是Kucing。

某博士在探討了之後做出定論,嗯,其實古晉的由來的是這樣的:

在以前這個地方有許多的潮州人。當時有一個人在村子里挖了一口井,全村唯一的井。自然而然的,全村的人都依賴那口井為生。所以每每見面的時候都會問:可底果?回答曰:可古井。

所以其實古晉真正的原意是古井,真不好意思。古晉人因為這個美麗的誤會,到處建了大大小小不少的貓像,這下子沒辦法收科了,怎辦。

沒關系,反正歷史是當權派寫的。就硬硬的編一個故事,譬如說很久以前有一位心地善良、貌美如仙的女孩到處去喂養流浪的小貓們。有一天女孩被壞人著去了,小貓們奮不顧身,義勇救主,跟壞人一起消失在火海之中。于是為了紀念小貓,這村子就命名為貓城。。。然后將它寫入教科書中,灌輸進小朋友的腦袋中。沒幾年,人們就會忘了它的那個不是那么吸引人的真正典故。

再不然,就寫得政治化一點,血腥一點。以前有一位國王被叛徒夾持,后來國王所養的貓兒撲上去與叛徒過招。叛徒將貓兒撕裂,貓兒也將叛徒的動脈咬得血劍紛飛,連腸子都流了出來。。。。。嘔~~嘔嘔嘔嘔嘔~~~嘔嘔嘔~~~~

Categories: 呢喃
Tags:
  1. ktang
    March 27th, 2009 at 18:29 | #1

    ““晉”大概就是由“jegn”翻譯過來的“ – 分别好像很大叻?? 古晋的潮州人其实不多

    • drkhtang
      March 28th, 2009 at 13:41 | #2

      jegn 沒有直接的翻譯,大概是因爲跟“靜”的潮州相似,所以就取音譯“晉”。個人觀點,個人觀點。

      另外,古晉的潮州人多是那個博士學者說的。

  2. shiam
    March 26th, 2009 at 13:16 | #3

    “井”的潮州話念起來就像’靜靜’的潮州話

    以前在見樂,我從廚房走出來,看到阿嬤坐在客廳,就說:「阿嬤妳「惦惦來」。」

    竟然被阿嬤以為我嫌她「常常來」,真是天大一個誤會。其實我是要說阿嬤「靜靜來,沒有人知道」。

    後來媽媽才跟我說靜靜來是「jegn jegn 來」。

    • drkhtang
      March 26th, 2009 at 13:40 | #4

      哦。。。原來是這樣念。。降講起來,學者博士還是對的。“晉”大概就是由“jegn”翻譯過來的。

    • drkhtang
      March 26th, 2009 at 19:46 | #5

      可憐阿嬤一定很傷心 🙁

  3. ktang
    March 25th, 2009 at 13:17 | #6

    乱说啦你。。。
    潮州里有哪一个省把古井读叫古井?
    井在潮州话里是读为“咋“ (最靠近的嘹), 不是吗?

    • drkhtang
      March 25th, 2009 at 18:43 | #7

      夠力,我竟然不知道“井”潮州話怎樣念。不過你這樣講的話,那個學者博士就是車大炮遼。

  4. shiam
    March 11th, 2009 at 10:55 | #8

    keluang可能也不是蝙蝠的意思
    而是”去亂”
    以前很多亂黨來這裡胡鬧

    • drkhtang
      March 11th, 2009 at 14:24 | #9

      或許又是另一個美麗的誤會。

  1. No trackbacks yet.