09 Apr
宮保雞丁
常聽愛FM,有助知識的增長。今天又增長了一個知識。宮保雞丁。
一直以為“宮保雞丁”是由廣東話直接翻譯過來的。又以為“宮保”帶有“用瓦煲”的意思。卻原來錯得徹底。
“丁”在這里解釋成“一小塊、一小塊”的意思。
據說x朝代有一個叫丁寶禎的官,喜歡用干辣椒加上甚麼的來炒切成小塊的雞肉。每每請客時就一定會有這一道菜色。
由于這個丁寶禎的官職被稱作“宮保”,所以大家都把那道菜色稱為“宮保雞丁”了。
突然間查到維基的資料,又不舍得刪除自己的文章,我愛死了自己的文章。。。。所以,請去看維基:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%AB%E4%BF%9D%E9%B8%A1%E4%B8%81
很簡單嘛,我們常說“一丁點”,馬有“丁”字。
我對「丁」為什麼是「一小塊、一小塊」的說法比較好奇。
因此又拜了一下孤狗大神,找到這樣有趣的資料:
http://www.4uup.com/bbs/viewthread.php?tid=46877
原文很長,總而言之,「丁」的本意是「釘」和「餅」。