23 Jul
有一家規模不算大的國際公司。公司里有兩派人馬。一派是推行“適者生存”主義,另一派則是“扶弱政策”主義。
“適者生存”主義派提倡競爭。凡是成績好的都提拔,成績不好的,對不起了。業績目標每年不斷地往上提,員工們也不斷的提升戰斗力,以適應這樣的壓力。
“扶弱政策”主義派覺得人人都應該平等,都應該享受,不該有壓力。公司業績達不到目標,管理層討論了之后,決定將業績目標調低,好讓員工成績看起來亮麗。員工們也不用過度努力。
這樣一來,所有員工都想當然傾向于“扶弱政策”派。“扶弱政策”派就理所當然的有了公司管理層的決策權。
有一位“適者生存”派的主管不滿這種政策,憤而離開了公司,另起爐灶。他開了一件規模比較小的公司,繼續推行他的“適者生存”主義。由于他的努力,這間公司短短幾年間就取得了標青的成績,不久后就成了國際認可的公司。公司規模小,但個個都是精英。
“扶弱政策”派看在眼里,當然滿不是味道。他們不斷的諷刺精英公司,說它規模小,當然容易管理。對外不但如此,“扶弱政策”派對內也不斷諷刺“適者生存”派,說雖然表面上“扶弱政策”派占絕大多數,可是“適者生存”派其實牢牢控制著公司的大部分股權。“扶弱政策”派內的一位退休元老尤其樂此不疲。
雖然提倡“扶弱政策”,“扶弱政策”派卻悄悄的將自己的子女送到精英公司或其他的大公司,以期學到如何變得更有競爭力。
由于這種井蛙之見,“扶弱政策”公司的業績不斷地往下滑。一年不如一年。可是“扶弱政策”管理層卻極為享受,因為他們的子女在一群弱勢的群體中顯得鶴立雞群,即使他們之前在大公司時只是一個不入流的角色。每年的業績評估,管理層都將比較的對象標準往下調,由較早時期的精英公司,到后來的任何剛起步的公司。還洋洋得意的說公司的業務相對來說還是穩定的。
忘了說,公司名叫瑪萊希雅(私人)有限公司。
22 Jul
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
15 Jul
突然發現一件事。時下的時事評論員好像都在扮演千年反對黨的角色。當然我說的是沒有政黨背景的時事評論員。像謝請發那樣,一直自己稱自己是時事評論員,自己爽而已。瞎眼的都知道他是民政黨的永久黨員。
話說回來,不管甚麼政策,不管甚麼人,只要是偏向于國陣的,這些時事評論員就會大肆批評一番。反正一定要在雞蛋里面挑出那一小塊骨碎才甘愿。其中我覺得唐南發是佼佼者。
嘿,別啦,阿發哥。這個角色讓阿祥叔和他的團員來演就好了。你們應該扮演好自己的角色。
甚麼是時事評論員的角色呢?我自己的詮釋是:應該就事論事。所有的政策都有利有弊。不應該專挑弊的那一方來大作文章。最明顯的是英語教數理的課題。看看,實行了六年,他們批評了六年。現在要廢除了,他們又有話說。看來他們應該被稱為『事事批評員』才對。
另外一個例子是翁詩傑與自貿區的課題,邏輯上本來應該對他大肆贊揚一番的,他們卻頻頻向他開炮,我真的搞不懂。或許我天真無邪,看不出翁詩傑背后的議程。
不過我還是認為咬文嚼字的翁詩傑是一個不折不扣的好人。年少氣盛的魏家祥若多多向他學習,以后也能坐一把交椅。蔡細歷,他太油條,看來沒有出山的機會了。廖中萊,想行駛黃家定跟之前馬華領導那一套明哲保身?對不起,落伍了。
馬華實行總會長直選之後,油條跟明哲保身全都要靠邊站了。請記住,現今我們小市民需要的是羅賓漢。
14 Jul
煮酒論酒鬼。來談談跟啤酒有關的詞匯。
『一扎啤酒』的『扎』字,一般我們都會自然想到英文的“JUG”。音譯嘛,還能不是?有那么巧的字譯嗎?
都說每天早上一定要聽愛FM的咯。根據天『南地北談華語』這個節目,原來這個『扎』字真的不是英譯,而是實實在在的中文量詞。它的定義為英語中的“MUG”,也就是『馬克杯』。『一扎啤酒』即是『一杯啤酒』的意思。
一直不斷點頭,可是心中還是不以為然。一般英語中,『一杯啤酒』是“one pint of beer”。一品脫的酒。沒有人用馬克杯喝酒的,馬克杯是在星巴克里面用的。
『品脫』,現在的小孩子應該已經不懂是甚麼了吧。不怪你,我那個年代的『品脫』也幾乎銷聲匿跡了。
『品脫』是個舊容量單位,它是英制時代的產物。剪貼維基百科關于『品脫』的內容:
* 1 英制品脫 = 20 液盎司 = 568.26125 毫升
* 1 英制品脫 = 4 及耳 = 1/2 夸脫 = 1/8 加侖= 1/64 蒲式耳
* 1 美制濕量品脫 = 16 美制液盎司 = 2 美制杯 = 473.176473 毫升
* 1 美制乾量品脫 = 1/64 蒲式耳= 550.6104713575 毫升
啊?這都是甚麼單位?!真麻煩。反正記住這個就夠了:英制的品脫比美制的品脫來得多。所以喝酒要用英制的杯才喝得多。
美國酒鬼說:『我可以喝10品脫的酒』,在英國酒鬼眼中只是8.3品脫而已。在馬來西亞酒鬼眼中,哼,有甚麼了不起,同樣的酒量,你們的酒精只是3.5%而已,我們的是5.5%。
Recent Comments